martes, 5 de enero de 2010

Die unmögliche Tatsache-El hecho imposible

Die unmögliche Tatsache

Palmström, etwas schon an Jahren,
wird an einer Straßenbeuge
und von einem Kraftfahrzeuge
überfahren.

»Wie war« (spricht er, sich erhebend
und entschlossen weiterlebend)
»möglich, wie dies Unglück, ja-:
daß es überhaupt geschah?

Ist die Staatskunst anzuklagen
in bezug auf Kraftfahrwagen?
Gab die Polizeivorschrift
hier dem Fahrer freie Trift?

Oder war vielmehr verboten,
hier Lebendige zu Toten
umzuwandeln, - kurz und schlicht:
Durfte hier der Kutscher nicht -?«

Eingehüllt in feuchte Tücher,
prüft er die Gesetzesbücher
und ist alsobald im klaren:
Wagen durften dort nicht fahren!

Und er kommt zu dem Ergebnis:
»Nur ein Traum war das Erlebnis.
Weil«, so schließt er messerscharf,
»nicht sein kann, was nicht sein darf!«

Christian Morgenstern (1871-1914)

El hecho imposible

Palmario, en años ya un tanto avanzado,
En una encrucijada
Ha sido atropellado
Por un camión, de carga muy pesada.

"¿Cómo es posible-dice., y se incorpora
y prosigue viviendo, decidido-,
cómo es posible que esto haya ocurrido,
como quiera que sea, aquí y ahora?

¿Tiene la culpa la Constitución,
En cuanto que afectar pueda a un camión?
Los reglamentos de la Policía
¿daban al conductor libre la vía?

¿No está prohibido terminantemente
Aquí volver cadáver al viviente?
O, dicho aún mejor:
¿No es que aquí no debía el conductor…?".

Entre mojados lienzos todo envuelto
Examinan los códigos, resuelto,
Y pronto lo ve claro: En tal lugar
No deben los camiones circular.

Y llega así al siguiente parecer:
"Ha sido sólo un sueño este accidente,
Pues" – concluye tajante y contundente-
"lo que no debe ser no puede ser".

Christian Morgenstern
Traducción de José María Valverde